-
1 она выкинула первого ребёнка
General subject: she aborted first child, she aborted her first childУниверсальный русско-английский словарь > она выкинула первого ребёнка
-
2 her
1. a полагающийся ей2. pers pron косв. п. от 1 и 23. pers pron разг. онаwhat is her height? — какого она роста?; какой у неё рост?
4. pers pron диал. он, ему, его5. poss pron её, принадлежащий ей; свой6. poss pron артикля -
3 Г-286
ВЫБРОСИТЬ (ВЫКИНУТЬ) ИЗ ГОЛОВЫ (ИЗ ПАМЯТИ гаге) кого-что coll VP subj: human usu. imper or infin with не мочь, надо, пытаться etc) to forget s.o. or sth. intentionally, stop thinking about s.o. or sth.: X не может выбросить Y-a из головы - X cannot get Y out of X's mind (head) X cannot put Y out of X's mind (head) X cannot dismiss thing Y from X's memory (mind)Imper выброси Y-a из головы - put Y out of mind.Конечно, ни она (мать), ни отец, никто из нас не могли выкинуть Лёву из памяти... (Рыбаков 1). Naturally, neither mother nor father, nor any of us, could get Lyova out of our minds... (1a).«Запомни, Сарра, - сказала мама, - никаких партизан тут нет, не было и быть не может. Выбрось из головы и не повторяй этих глупостей» (Рыбаков 1). "Just remember, Sarah," mother told her, "there are no partisans here, there never have been and it couldn't happen. Get the whole idea out of your head and don't repeat such nonsense" (1a).Выбрось из головы! He мучься по пустякам!» (Искандер 5). "Put it out of mind! Don't trouble yourself over nothing!" (5a).Она (Люся) забыла, что когда-то боронила, пахала... Да, боронила, пахала - подумать только! Странно, что и это, не разобрав, она выкинула из памяти... (Распутин 3). She (Liusia) had forgotten that she had harrowed and ploughed.... Yes, imagine it! She had actually harrowed and ploughed. How strange it was that she had indiscriminately dismissed even this from her memory... (3a). -
4 выбросить из головы
• ВЫБРОСИТЬ (ВЫКИНУТЬ) ИЗ ГОЛОВЫ < ИЗ ПАМЯТИ rare> кого-что coll[VP; subj: human; usu. Imper or infin with не мочь, надо, пытаться etc]=====⇒ to forget s.o. or sth. intentionally, stop thinking about s.o. or sth.:|| Imper выброси Y-а из головы≈ put Y out of mind.♦ Конечно, ни она [ мать], ни отец, никто из нас не могли выкинуть Лёву из памяти... (Рыбаков 1). Naturally, neither mother nor father, nor any of us, could get Lyova out of our minds... (1a).♦ "Запомни, Сарра, - сказала мама, - никаких партизан тут нет, не было и быть не может. Выбрось из головы и не повторяй этих глупостей" (Рыбаков 1). "Just remember, Sarah," mother told her, "there are no partisans here, there never have been and it couldn't happen. Get the whole idea out of your head and don't repeat such nonsense" (1a).♦ "Выбрось из головы! Не мучься по пустякам!"(Искандер 5). "Put it out of mind! Don't trouble yourself over nothing!" (5a).♦ Она [Люся] забыла, что когда-то боронила, пахала... Да, боронила, пахала - подумать только! Странно, что и это, не разобрав, она выкинула из памяти... (Распутин 3). She [Liusia] had forgotten that she had harrowed and ploughed.... Yes, imagine it! She had actually harrowed and ploughed. How strange it was that she had indiscriminately dismissed even this from her memory... (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > выбросить из головы
-
5 выбросить из памяти
• ВЫБРОСИТЬ (ВЫКИНУТЬ) ИЗ ГОЛОВЫ < ИЗ ПАМЯТИ rare> кого-что coll[VP; subj: human; usu. Imper or infin with не мочь, надо, пытаться etc]=====⇒ to forget s.o. or sth. intentionally, stop thinking about s.o. or sth.:|| Imper выброси Y-а из головы≈ put Y out of mind.♦ Конечно, ни она [ мать], ни отец, никто из нас не могли выкинуть Лёву из памяти... (Рыбаков 1). Naturally, neither mother nor father, nor any of us, could get Lyova out of our minds... (1a).♦ "Запомни, Сарра, - сказала мама, - никаких партизан тут нет, не было и быть не может. Выбрось из головы и не повторяй этих глупостей" (Рыбаков 1). "Just remember, Sarah," mother told her, "there are no partisans here, there never have been and it couldn't happen. Get the whole idea out of your head and don't repeat such nonsense" (1a).♦ "Выбрось из головы! Не мучься по пустякам!"(Искандер 5). "Put it out of mind! Don't trouble yourself over nothing!" (5a).♦ Она [Люся] забыла, что когда-то боронила, пахала... Да, боронила, пахала - подумать только! Странно, что и это, не разобрав, она выкинула из памяти... (Распутин 3). She [Liusia] had forgotten that she had harrowed and ploughed.... Yes, imagine it! She had actually harrowed and ploughed. How strange it was that she had indiscriminately dismissed even this from her memory... (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > выбросить из памяти
-
6 выкинуть из головы
• ВЫБРОСИТЬ (ВЫКИНУТЬ) ИЗ ГОЛОВЫ < ИЗ ПАМЯТИ rare> кого-что coll[VP; subj: human; usu. Imper or infin with не мочь, надо, пытаться etc]=====⇒ to forget s.o. or sth. intentionally, stop thinking about s.o. or sth.:|| Imper выброси Y-а из головы≈ put Y out of mind.♦ Конечно, ни она [ мать], ни отец, никто из нас не могли выкинуть Лёву из памяти... (Рыбаков 1). Naturally, neither mother nor father, nor any of us, could get Lyova out of our minds... (1a).♦ "Запомни, Сарра, - сказала мама, - никаких партизан тут нет, не было и быть не может. Выбрось из головы и не повторяй этих глупостей" (Рыбаков 1). "Just remember, Sarah," mother told her, "there are no partisans here, there never have been and it couldn't happen. Get the whole idea out of your head and don't repeat such nonsense" (1a).♦ "Выбрось из головы! Не мучься по пустякам!"(Искандер 5). "Put it out of mind! Don't trouble yourself over nothing!" (5a).♦ Она [Люся] забыла, что когда-то боронила, пахала... Да, боронила, пахала - подумать только! Странно, что и это, не разобрав, она выкинула из памяти... (Распутин 3). She [Liusia] had forgotten that she had harrowed and ploughed.... Yes, imagine it! She had actually harrowed and ploughed. How strange it was that she had indiscriminately dismissed even this from her memory... (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > выкинуть из головы
-
7 выкинуть из памяти
• ВЫБРОСИТЬ (ВЫКИНУТЬ) ИЗ ГОЛОВЫ < ИЗ ПАМЯТИ rare> кого-что coll[VP; subj: human; usu. Imper or infin with не мочь, надо, пытаться etc]=====⇒ to forget s.o. or sth. intentionally, stop thinking about s.o. or sth.:|| Imper выброси Y-а из головы≈ put Y out of mind.♦ Конечно, ни она [ мать], ни отец, никто из нас не могли выкинуть Лёву из памяти... (Рыбаков 1). Naturally, neither mother nor father, nor any of us, could get Lyova out of our minds... (1a).♦ "Запомни, Сарра, - сказала мама, - никаких партизан тут нет, не было и быть не может. Выбрось из головы и не повторяй этих глупостей" (Рыбаков 1). "Just remember, Sarah," mother told her, "there are no partisans here, there never have been and it couldn't happen. Get the whole idea out of your head and don't repeat such nonsense" (1a).♦ "Выбрось из головы! Не мучься по пустякам!"(Искандер 5). "Put it out of mind! Don't trouble yourself over nothing!" (5a).♦ Она [Люся] забыла, что когда-то боронила, пахала... Да, боронила, пахала - подумать только! Странно, что и это, не разобрав, она выкинула из памяти... (Распутин 3). She [Liusia] had forgotten that she had harrowed and ploughed.... Yes, imagine it! She had actually harrowed and ploughed. How strange it was that she had indiscriminately dismissed even this from her memory... (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > выкинуть из памяти
-
8 One, Two, Three
Раз, два, три1961 – США (110 мин)Произв. UA, Mirish Production и Pyramid Productions A.G. (Билли Уайлдер)Реж. БИЛЛИ УАЙЛДЕРСцен. Билли Уайлдер, И.А.Л. Даймонд по одноименной пьесе Ференца Молнара (Egy, kettö, három)Опер. Дэниэл Фэпп (Panavision)Муз. Андре ПревенВ ролях Джеймс Кэгни (Ч.Р. Макнамара), Хорст Буххольц (Отто Людвиг Пиффль), Памела Тиффин (Скарлетт), Арлин Фрэнсис (миссис Макнамара), Лило Пульвер (Ингеборга), Хауард Сент-Джон (Хэзелтайн), Ганс Лотар (Шлеммер).Западный Берлин, июнь 1961 г., за несколько недель до воздвижения Стены. Накануне заключения сказочного контрактам русскими директор немецкого отделения компании «Кока-Кола» Ч.Р. Макнамара получает задание от Хэзелтайна, руководителя фирмы в Атланте: приютить у себя на несколько дней 17-летнюю дочь Хэзелтайиа, Скарлетт, которую родители отправили за границу чтобы она выкинула из головы многочисленных женихов. Макнамара заинтересован в удачном исходе дела: он надеется, что в награду за оказанную услугу будет назначен главным по Европе. Макнамара давно жаждет этого поста, который позволит ему наконец-то переехать в Лондон. Скарлетт – девушка с непростым характером; каждую ночь она тайком переходит границу ради свидания с парнем из Восточной Германии, коммунистом и идеалистом, изучающим аэронавтику. Накануне приезда отца Скарлетт исчезает бесследно. Макнамара в полном смятении и не знает, что думать. Наконец Скарлетт появляется в его кабинете и спокойно говорит, что вот уже 6 недель как замужем за своим студентом – Отто Людвигом Пиффлем. Оба собираются переехать в Москву.Стараниями Макнамары русские арестовывают молодого человека по обвинению в шпионаже. После этого Макнамара узнает, что Скарлетт беременна. Теперь он должен во что бы то ни стало разыскать Пиффля. Для этого он использует очарование своей секретарши (и любовницы) Ингеборги. На нее положили глаз все 3 делегата, с которыми Макнамара готовится подписать экспортный договор. На бурной вечеринке Ингеборга танцует стриптиз на столе, а Макнамара обещает партнерам, что она отныне будет работать на них, если они помогут освободить Пиффля. Русские подчиняются, но в награду получают немецкого секретаря Макнамары, переодетого в платье Ингеборги.Макнамаре остается только преобразить Пиффля, чтобы начальник принял его за респектабельного человека. Он одевает его с ног до головы, организует его усыновление разорившимся графом и берет на работу в отдел бутилирования. Хэзелтайн так восхищен зятем, что немедленно назначает его главным по Европе. К радости жены и дочери, Макнамара получает должность вице-президента и собирается в Атланту.► Лишь ближе к концу карьеры Билли Уайлдер дал прозвучать самой оригинальной и близкой ему ноте своего творчества: в 4 широкоэкранных черно-белых фильмах, настоящих комедийных шедеврах, где опустошительный цинизм автора не знает границ (Раз, два, три), сопровождается легким сочувствием к женским персонажам (Ширли Маклейн в Квартире, The Apartment, Ким Новак в Поцелуй меня, глупышка, Kiss Me, Stupid, 1964) или запоздалой любовью (Печенье с предсказанием, The Fortune Cookie, 1966). Раз, два, три – гениальная, взрывная карикатура, опирающаяся на политическую сатиру, неистовый ритм, блистательную актерскую игру и нагромождение словесных и визуальных гэгов.Джеймс Кэгни играет последнюю значимую роль в долгой и насыщенной карьере, и Билли Уайлдер готовит ему настоящий бенефис. (В последний раз Кэгни появится на экране в 1981 г. в небольшой роли в фильме Милоша Формана Рэгтайм, Ragtime.) Имея на руках такого великолепного актера, невероятно гибкого, подвижного и говорливого, а также – безупречно скроенный и динамичный сценарий, Уайлдер не сдерживает себя и бьет ураганным огнем по всем целям: конечно же по России и по коммунизму, но, кроме того, по послевоенной Германии, по не исчезнувшему душку нацизма; наконец, по самой Америке – дебильным тинейджерам и менеджерам высшего звена, готовым на все ради продвижения по службе. Если понятие виртуозности когда-либо имело смысл в кинематографе, то искать этот смысл следует именно здесь, в этой способности превращать плоские характеры, искусственные ситуации, вульгарные гэги и реплики в источник такого удовольствия для зрителя.N.B. В прокате фильм провалился, что было крайне несправедливо. Без сомнения, в тот момент публика еще не была готова к такому безжалостному глумлению над идеологией, к такой вопиющей несерьезности. В эпоху фильмов-катастроф (в 70-е гг.) Билли Уайлдер, терпевший одну неудачу за другой, произнес: «Настоящие фильмы-катастрофы снимаю только я». Тем не менее отметим, что всего через несколько лет после выхода фильма в прокат каждый показ Раз, два, три в каком-либо киноклубе собирал полные залы энтузиастов. Наконец в 1986 г. фильм с огромным успехом прошел в повторном прокате в Париже.Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > One, Two, Three
-
9 abort
əˈbɔ:t
1. сущ.;
амер.;
аеро аварийное прекращение( полета, запуска и т. п.) launch abort ≈ аварийное прекращение полета( на старте) The control room had to classify our flight as an air abort. ≈ На контрольном пункте наш полет был классифицирован как аварийное прекращение полета в воздухе.
2. гл.
1) иметь выкидыш, преждевременно разрешаться от бремени She aborted her last child. ≈ Ее последняя беременность закончилась выкидышем. Syn: miscarry
2) останавливать, прекращать, прерывать( беременность), производить (искусственный) аборт
3) потерпеть неудачу;
не удаваться
4) биол. остаться недоразвитым;
прекратить развитие на начальной стадии;
стать бесплодным
5) тех. прекращать, отменять( запуск ракеты и т. п.) ;
прерываться( о запуске и т. п.) ;
отказать( о механизме и т. п.)(специальное) аварийное прекращение испытаний, полетов и т. п.;
- * weather отмена испытаний, полета в силу метеорологических условий;
- * rate процент несостоявшихся самолето-вылетов;
- * from orbit уход с орбиты иметь выкидыш, выкинуть;
- she *ed first child она выкинула первого ребенка производить аборт;
- the doctor had to * the baby доктору пришлось прервать беременность развиться не полностью;
прекратить развитие на начальной стадии не удаваться;
потерпеть неудачу;
- our plans *ed наши планы сорвались (специальное) прекращать, отменять испытание, полет и т. п.;
снимать самолет с выполнения задания;
возвращать ракету, снаряд прекращаться, не состояться, прерываться ( об испытании, полете и т. п.) останавливать, прекращать;
предотвращать;
прерывать в самом начале;
- to * a cold приостановить развитие простуды;
- troops *ed the uprising войска подавили восстаниеabort вчт. выбрасывание задачи ~ выкидывать, преждевременно разрешаться от бремени ~ биол. остаться недоразвитым;
стать бесплодным ~ потерпеть неудачу ~ прекращать ~ вчт. прерывать -
10 abort
1. [əʹbɔ:t] n преим. спец.аварийное прекращение (испытаний, полёта, запуска и т. п.)2. [əʹbɔ:t] vweather abort - отмена (испытаний, полёта и т. п.) в силу метеорологических условий /из-за погоды/
1. 1) иметь выкидыш, выкинуть2) производить (искусственный) аборт2. развиться не полностью; прекратить развитие на начальной стадии3. не удаваться; потерпеть неудачу (обыкн. в самом начале чего-л.)4. 1) спец. прекращать, отменять (испытание, полёт, запуск и т. п.); снимать ( самолёт) с выполнения задания; возвращать (ракету, снаряд)2) прекращаться, не состояться, прерываться (об испытании, полёте, запуске и т. п.); отказать (о механизме и т. п.)5. останавливать, прекращать; предотвращать; прерывать (что-л.) в самом начале -
11 she aborted first child
Общая лексика: она выкинула первого ребёнкаУниверсальный англо-русский словарь > she aborted first child
-
12 she aborted her first child
Общая лексика: она выкинула первого ребёнкаУниверсальный англо-русский словарь > she aborted her first child
-
13 выкинуть
1) см. выбросить2) ( родить преждевременно) abortire3) (проделать, устроить) combinare, fare* * *сов. В1) см. выброситьвы́кинуть старые вещи — buttare via la roba vecchia
2) разг. неодобр. (проделать, устроить) combinarne / farne una delle sue•••вы́кинуть на улицу кого-л. — gettare sul lastrico; buttare in mezzo alla strada
вы́кинуть белый флаг — mettere fuori la bandiera bianca
вы́кинуть фокус / номер — combinarne una delle sue
* * *vgener. abortire -
14 elvetél
1. (túl korán szül/ellik) выкидывать/выкинуть;\elvetélte magzatát — она выкинула;
2. átv., pejor. (gondolat, tehetség stb.} ld. tönkremegy, elkallódik -
15 tilg
vt. (vn. tilgeil, tilgeadh nm.) 1) метать, бросать, швырять ( air - во что-л. / в кого-л.) na tilg clachan! не бросайтесь камнями! tilg air falbh выбрасывать thilg i searrach у кобылы был выкидыш (букв. "она выкинула жеребёнка") 2) обвинять (в чём-л.), упрекать (в чём-л.) thilg iad orm nach robh mi dìcheallach они упрекнули меня в том, чио я недобросовестен 3) рвать; вырвать; выблевать thilg am balach a dhìnnear мальчик выдал обед наружу 4) стрелять, палить (из огнестрельного оружия) -
16 abort
1. n преим. спец. аварийное прекращение2. v иметь выкидыш, выкинуть3. v производить аборт4. v развиться не полностью; прекратить развитие на начальной стадии5. v не удаваться; потерпеть неудачу6. v спец. прекращать, отменять; снимать с выполнения задания; возвращать7. v прекращаться, не состояться, прерываться; отказать8. v останавливать, прекращать; предотвращать; прерывать в самом началеСинонимический ряд:1. end (verb) end; founder; halt; stop; terminate2. miscarry (verb) annul; interrupt; miscarry; nullify3. scrap (verb) cancel; destroy; fail; fall short; miss; scrapАнтонимический ряд:bear; continue -
17 faire le guignol
прост.1) дурачиться, паясничать, выкидывать фортелиEt si, par malheur... elle a fait le guignol là-dedans. (R. Martin du Gard, Le Gonflé.) — А если она там, не дай бог... выкинула какую-нибудь штуку?
2) арго быть регулировщиком на перекрестке
См. также в других словарях:
вы́кинуть — ну, нешь; сов., перех. (несов. выкидывать). 1. Кинуть вон, наружу, прочь; освободиться от кого , чего л. как ненужного; выбросить. [Курослепов:] Выкинь его сундучишко на улицу и самого в шею. А. Островский, Горячее сердце. [Переводчица] пластинку … Малый академический словарь
ВЫБРОСИТЬ ИЗ ГОЛОВЫ — кто кого, что Заставить себя перестать удерживать в сознании что л.; перестать думать, переживать, постараться забыть. Имеется в виду, что лицо, группа лиц (Х) решительно отказались от мыслей, переживаний по поводу другого лица (Y), события,… … Фразеологический словарь русского языка
ВЫБРОСИТЬ ИЗ ПАМЯТИ — кто кого, что Заставить себя перестать удерживать в сознании что л.; перестать думать, переживать, постараться забыть. Имеется в виду, что лицо, группа лиц (Х) решительно отказались от мыслей, переживаний по поводу другого лица (Y), события,… … Фразеологический словарь русского языка
ВЫКИНУТЬ ИЗ ГОЛОВЫ — кто кого, что Заставить себя перестать удерживать в сознании что л.; перестать думать, переживать, постараться забыть. Имеется в виду, что лицо, группа лиц (Х) решительно отказались от мыслей, переживаний по поводу другого лица (Y), события,… … Фразеологический словарь русского языка
ВЫКИНУТЬ ИЗ ПАМЯТИ — кто кого, что Заставить себя перестать удерживать в сознании что л.; перестать думать, переживать, постараться забыть. Имеется в виду, что лицо, группа лиц (Х) решительно отказались от мыслей, переживаний по поводу другого лица (Y), события,… … Фразеологический словарь русского языка
Шереметева, Елена Ивановна — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Шереметев … Википедия
Елена Ивановна Шереметева — Константин Маковский. «Боярский свадебный пир в XVII веке», 1883 Елена Ивановна Шереметева, в постриге Леонида третья и последняя жена царевича Ивана, невестка Ивана Грозного. Содержание 1 Биография 1.1 Семья … Википедия
Елена Шереметьева — Константин Маковский. «Боярский свадебный пир в XVII веке», 1883 Елена Ивановна Шереметева, в постриге Леонида третья и последняя жена царевича Ивана, невестка Ивана Грозного. Содержание 1 Биография 1.1 Семья … Википедия
Елена Шереметева — Константин Маковский. «Боярский свадебный пир в XVII веке», 1883 Елена Ивановна Шереметева, в постриге Леонида третья и последняя жена царевича Ивана, невестка Ивана Грозного. Содержание 1 Биография 1.1 Семья … Википедия
Шереметева — Шереметева, Елена Ивановна … Википедия
Шереметева, Елена — Константин Маковский. «Боярский свадебный пир в XVII веке», 1883 Елена Ивановна Шереметева, в постриге Леонида третья и последняя жена царевича Ивана, невестка Ивана Грозного. Содержание 1 Биография 1.1 Семья … Википедия